ясен красен что значит с болгарского на русский

Значение словосочетания «ясен красен»

android bar znachenije

Делаем Карту слов лучше вместе

USSR botПривет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова нумизматический (прилагательное):

Предложения со словосочетанием «ясен красен&raquo

Цитаты из русской классики со словосочетанием «ясен красен»

Отправить комментарий

Предложения со словосочетанием «ясен красен&raquo

Ясен красен, – отозвался сталкер.

Ясен красен! – улыбнулся вдруг. – Смотрите, как всё очевидно в мире.

Ясен красен, что я кому-то очень сильно понадобился.

Карта слов и выражений русского языка

Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.

Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.

Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.

Источник

Ясен красен что значит с болгарского на русский

1 ясен

См. также в других словарях:

Ясенів — іменник чоловічого роду населений пункт в Україні … Орфографічний словник української мови

Ясенівці — множинний іменник населений пункт в Україні … Орфографічний словник української мови

Ясен — á Для термина этой статьи надо поставить правильное ударение. Ясен распространенное название населённых пунктов, топоним. В Болгарии Ясен село в Видинской области; Ясен село в Плевенской области; В Республике Сербской (Босния и… … Википедия

ясен — I а, я/сень, я, ч. Дерево родини маслинових з перистим листям і міцною деревиною. II поет. Те саме, що ясний. Ясен місяцю … Український тлумачний словник

ясен — [йа/сеин] на, м. (на) н і, мн. йасеини/, йасеин і/ў два йа/сеиние … Орфоепічний словник української мови

ясен — прил. ведър, безоблачен, бистър, прозрачен, светъл, прояснен, сияен, блестящ, лазурен прил. очевиден, понятен, разбираем, разбран, безспорен, неоспорим, несъмнен, явен, прегледен, разгадаем, изразен, отчетлив, схватлив прил. тих, спокоен прил.… … Български синонимен речник

Ясен — прізвище населений пункт в Україні * Жіночі прізвища цього типу як в однині, так і в множині не змінюються … Орфографічний словник української мови

ясен — 1 іменник чоловічого роду дерево * Але: два, три, чотири ясени ясен 2 сполучник незмінювана словникова одиниця … Орфографічний словник української мови

Ясен Засурский — Ясен Николаевич Засурский родился 29 октября 1929 года в Москве. Отец инженер строитель, мать врач. В 1945 году сдал экстерном экзамены по программе школы десятилетки, в то время уже поступив (факультативно) в институт иностранных языков. В 1948… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Ясен, как солнце, как звездочка, как пуговка, как золото. — Ясен, как солнце, как звездочка, как пуговка, как золото. См. ОПРЯТНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

ясен пень! — нареч, кол во синонимов: 16 • а как же (21) • а то (16) • без базара (21) • … Словарь синонимов

Источник

userinfo v8masterok

Мастерок.жж.рф

Хочу все знать

В большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого.

Приведу вам в пример слова, которые в болгарском языке пишутся и звучат также как русские, но имеют другой смысл.

Булка — это невеста. Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.

Гора — это лес. Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».

Горе — это вверх. Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».

Друг — это не товарищ. Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар».

Живот — это жизнь. Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».

Закуска — это завтрак. Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».

Кал — это не экскременты. Болгарское слово «кал» означает «грязь».

Кафе — это кофе. Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».

Конец — это нитка. А слово «конец» по-болгарски будет «край». Майка — это мама Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар.

В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».

Направо — это прямо. Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо. », и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».

Неделя — это день недели. Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».

Пари — это деньги. Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».

Стол — это стул. Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».

Стая — это не у птиц. Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».

Купон — это не талон и не флаер. Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка».

Никогда, желая прикурить, не просите спички. Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.

«Грижа» — это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния».

Диня — это арбуз
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».

Дума — это не для депутатов
Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово».

Жесток — не всегда значит безжалостен.
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «резкий».

Мишка — это не медведь.
Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».

Списание — это совсем не утилизация.
Слово «списание» означает журнал, издание.

Чашка — это не для чая.
Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.

С некоторой натяжкой.

Водна топка — это не смертельно.
Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде.

Дефиле. Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».

Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык
Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».

Страхотен, страхотна.
Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».

Источник

Возвратные глаголы

Еще хочу подчеркнуть одну особенность: в болгарском языке очень много глаголов, и это одно из самых сложных моментов в изучении языка. Некоторые глаголы, правда, похожи на русские, но сохраняется только смысл, а написание и спряжение (то есть изменение по лицам и временам) совершенно другое.

Глагол в первом лице единственного числа обозначает одновременно и действие с обозначением формы «я» (аз), и так называемую неопределенную форму – и это самое главное, что надо запомнить очень хорошо. Например: хожу = ходить, живу = жить, жду = ждать и т.п.

Посмотрите внимательно на таблицу и, может быть, всё станет яснее:

Аз се разхо́ждам (гуляю/гулять)
Ти се рахо́ждаш (ты гуляешь)
Той, тя се рахо́жда (он, она гуляет)

Ние се разхо́ждаме (мы гуляем)
Вие се разхо́ждате (вы гуляете)
Те се разхо́ждат (они гуляют)

Теперь о такой форме, как возвратный глагол. В названии нет ничего таинственного и не надо вспоминать уроки русского языка в первом классе. У нас возвратный глагол означает форму с частицей «ся, сь» в окончании, например: встречаться, встречаюсь, смеяться, смеюсь и т.д.

И как мы уже говорили, в болгарском языке эта ловкая частица «се» прыгает туда-сюда:

Аз се казвам Владимир Петрович.
Казвам се Владимир Петрович.

По-русски это звучит, как «меня зовут Владимир Петрович». Но на самом деле прямое значение глагола: я называюсь Владимир Петрович.

Частица «–се» в болгарском может стоять перед глаголом, если есть перед ним какое-либо слово. В данном случае местоимение «аз».

Если же предложение начинается с возвратного глагола, то эта прыгучая частица устремляется в конец этого глагола. Например:

Той се ра́два на писмо́ (он радуется письму)
Ра́два се на прия́тен ра́зговор (радуется приятному разговору)

Примечание (забележка): Глагол разби́рам и наречие разби́ра се – не являются родными братьями, хоть и похожи по звучанию.

Разби́рам – понимать, понимаю
Разби́ра се – конечно, естественно

Спряжение возвратных глаголов

Аз се обли́чам
Ти се обли́чаш
Той/тя се обли́ча
Ние се обли́чаме
Вие се обли́чате
Те се обли́чат

Аз обли́чам ли се?
Ти обли́чаш ли се?
Той/тя обли́ча ли се?
Ние обли́чаме ли се?
Вие обли́чате ли се?
Те обли́чат ли се?

Аз не се обли́чам
Ти не се обли́чаш
Той/тя не се обли́ча
Ние не се обли́чаме
Вие не се обли́чате
Те не се обли́чат

Из таблицы видно, что частица «ли» в вопросительном предложении вклинивается между глаголом и частицей «се», и это легко запомнить, поэтому вы можете сами задать любые вопросы, используя это нетрудное правило.

Положение отрицательной частицы «не» также не вызывает никакого удивления, потому что она есть и в русском языке и всегда стоит перед глаголом. То, что в болгарском языке после «не» вдруг появляется «се» не должно вас смущать, мы ведь уже говорили, что эта частица ставится перед глаголом, если предложение не начинается с этого глагола.

Наиболее употребительные возвратные глаголы:

Напоминалка: в болгарском языке нет привычной нам неопределенной формы глаголов-что делать/что сделать (например: ходить, смотреть, купаться и т.п.). Её можно создать специально, но в данном случае речь не об этом. Глагол определяется по 1-му лицу, поэтому в скобках дан перевод для первого лица и как неопределённая форма глагола.

Интересные подробности и неожиданные открытия:

Шегу́вам сешутить, в болгарском языке возвратный, а у нас – нет.

Упражнение 1.
Переведите предложения с болгарского на русский:

key

key

Слова для упражнения:

Къде́ – где
Нали́ – ведь
Какво́ – что
Гри́жа се – заботиться-забочусь
Зави́ва се – поворачивает/заворачивает
Блок – дом.
Учу́двам се – удивляется (она)
Страху́ват се – боятся (они)
Закъсне́ние – опоздание
Ви́наги – всегда

Текст-диалог «Покана за пътуване до Москва»

— Наташа, здраве́й!
— А, Го́шо, ти ли си? Слу́шам те. С какво́ и́скаш да ме зара́дваш?
— Аз си спо́мних, че ти оби́чаш карти́ните на Айвазовски и и́скам да те пока́ня в Москва на голя́мата му изло́жба. Ти те́зи дни свобо́дна ли си?
— Ама́, с ни́що серио́зно не се занима́вам, бро́дирам от време на вре́ме и се разхо́ждам с ку́чето из па́рка. doc30
— А! Ку́чето ли се появи́? Откога́?
— Подари́ха го на мо́я брат, но го мързи́ да се гри́жи за ма́лкото, Сергей са́мо игра́е с не́го и му купу́ва храна́.
— Зна́чи ня́ма да хо́диш с мен до Москва?
— Е, защо́ пък да не хо́дя?! Бра́тчето ве́че е на 18 годи́ни и споко́йно мо́же и сам да хо́ди на разхо́дки. А за ко́лко дни ще пъту́ваме?
— У́тре е съ́бота, към кра́я на неде́ля ще се въ́рнем. Ста́ва ли? doc30
— Разби́ра се! А биле́тите как ще ги ку́пиш?
— Че́стно ка́зано аз ве́че ги ку́пих. Не знам защо́, но бях си́гурен, че ти се съгласи́ш. Съ́рдиш ли се на мен?
— Ммм. ти пък прекале́но си самонаде́ян, но аз не се съ́рдя. Айвазовски надхвъ́рля вси́чко!
— Добре́, у́тре в 8 часа́ съм при теб! Стя́гай бага́жа, ама не взи́май мно́го дре́хи, нали́ ня́ма да хо́дим на при́ем при англи́йската крали́ца!
doc30— Разбра́х! Ще си взе́ма са́мо три дъ́лги официа́лни ро́кли и ня́колко моде́рни костю́ма. До у́тре!

Источник

Ясен красен что значит с болгарского на русский

ЯСЕН (лат. Fraxinus L., рос. назва — ясень высокий; можливо, лат. frangere — ламати, через крихкість гілок) — рід листопадних чагарників, дерев, іноді ліан, родини маслинових (Oleaceae). За різними даними літератури, рід Я. об’єднує від 60 до 70 видів рослин. На території країн колишнього СРСР налічується 11 видів Я., інтродуковано в культуру 13 видів. В Україні зустрічається 19 видів Я. Найбільш розповсюдженим представником роду в Україні є Я. звичайний — Fraxinus excelsior L. Це листопадне дерево 35–50 м завв., з прямим стовбуром діаметром до 1,7 м. Кора у молодих дерев зеленкувата, попелясто-сіра, гладка, з віком — сіра або темно-сіра, з чітким рисунком частих тріщин. Крона широкоокругла, ажурна. Пагони сильні, круглі або овальні, гладкі, оливково-сірі із зеленкувато-сірими витягнутими вздовж сочевичками. Листя черешкове, без прилистків, супротивне, непарноперистоскладне, складається з 7–9 (рідше 5–15) листочків. Листочки майже сидячі, довгастоланцетні, загострені, у верхній частині зубчасті, голі. Цвіте до появи листя. Суцвіття — волоть. Плід — сухий однонасінний горіх із крилатим виростом (крилатка). Крилатка вузька, лінійна, довгастоеліптична, у верхній частині загострена або округла, іноді притуплена, іноді з виїмкою, 3,3–4,4 см завд., 0,7–1,0 см завш. Горіх дорівнює половині довжини всієї крилатки або трохи довший, плаский, борозенчастий. Листя Я. звичайного (Fraxinus excelsior) включене до Європейської Фармакопеї 4–5-го видання. В Україні рослина неофіцинальна. Запаси Я. в Україні значні, за даними Українського державного проектного лісовпорядного виробничого об’єднання, станом на 01.01.2004 р. Я. звичайний в Україні займає площу 109 158,4 га. Основними районами заготівлі сировини є Вінницька, Черкаська, Кіровоградська та Сумська області. Найбільш повно вивчений хімічний склад листя, кори та плодів Я. Листя містить маніт, крохмаль; яблучну кислоту та яблучнокислий кальцій; аскорбінову кислоту; кумарини: фраксинол (0,21%), ескулін (1,08%), цихоріїн (0,13%), фраксин (1,23%); флавоноїди: 3-О-β-D-глюкопіранозил-5,7,3′-тетрагідроксифлавон, 3-O-α-L-рамнопіранозил (6–1)-O-β-D-глюкозил-5,7,3′-тетрагідроксифлавон, кверцитрин, ізокверцитрин, рутин, дубильні речовини (4,11%). Кора містить сорбіт, крохмаль, аскорбінову кислоту, фенольні сполуки: елеутерозид В (4-О-β-D-глюкопіранозил-3,5-диметоксикоричний спирт); кумарини — ескулетин, ізофраксидин, фраксинол, ескулін, фраксинозид, 6,7-диметокси-8-О-β-D-глюкопіранозил кумарин, ізофраксетин; флавоноїд — кверцетин (0,7%); дубильні речовини (3,18%). Плоди містять до 12% жирної олії та 10–11% протеїну. Витяжки з листя та кори Я. звичайного входять до складу ДД Ревмавіт, Фітодолор, Ескувіт, які застосовують при ревматизмі та захворюваннях судин. У нар. медицині використовують майже всі частини Я. звичайного: корені, деревину, пагони, кору, листя, плоди. Але частіше застосовують листя та кору. Листя Я. звичайного проявляє протигарячкову, діуретичну та проносну дію, застосовується при ревматизмі, подагрі, остеоартриті, ревматоїдному поліартриті, радикуліті. Свіже розтерте листя має ранозагоювальну дію. Відвар з листя застосовують при діареї, асциті, гельмінтозах. Свіжий сік листя використовують як краплі при отитах. Водний екстракт листя в експерименті виявляє антибактеріальну активність відносно збудника туберкульозу, ефірний — фунгістатичну та протистоцидну активність. Кору Я. звичайного було включено до Фармакопеї Росії 1778 та 1798 рр. як в’яжучий та антисептичний препарат. Настій, відвар, порошок кори Я. має як в’яжучу, тонізуючу, ранозагоювальну, сечогінну, протинабрякову дію, а також при гарячці (як замінник хініну), метрорагіях, дизентерії, радикуліті, подагрі, ревматизмі. Порошок кори Я. звичайного використовується в гомеопатії. Медонос, декоративне дерево, застосовується як домінуюча рослина в захисних лісових смугах, у лісових культурах, цінна деревинна порода.

Виноградова Т.А., Гажев Б.Н., Виноградов В.М., Мартынов В.К. Практическая фитотерапия. — М.–СПб., 1998; Кохно М.А. Каталог дендрофлори Ураїни. — К.; 2001; Растительные ресурсы СССР. Цветковые растения, их химический состав, использование. Семейство Oleaceae. — Л., 1985; European Pharmacopoeia. — 4 th ed. — Strasbourg, 2001.

Источник

Adblock
detector